Omul cu chitara are multe idei de cînd i s-a dezacordat instrumentul.
Ultima e asta cu „operele cinematografice în limbi străine vor fi traduse în limba română, traducerea fiind asigurată prin procedeul dublajului”. Au scris despre asta mai mulți, eu am auzit azi dimineață la radio și am citit pe ftr, aici.
După ce am rîs în copilărie de Szia Winnetou, acum avem toate șansele să rîdem de noi înșine. Ce uită domnul acesta ajuns la o vîrstă respectabilă (sau poate tocmai de aceea uită), este că așa am învățat noi românii și engleză, și franceză și mai nou, spaniolă, uitîndu-ne la filme. Textele cu păstrarea identității naționale să le spună domnia sa lui Mutu de la Fiorentina, că pe noi nu cred că ne interesează.
22 comentarii
daca prostia asta trece, eu sunt dispusa sa ies in strada…
Eu aş vrea sa-i aud cântecele dublate în ce limbă vrea domnia sa, chiar si în limba calului!!!
Tehnologie există Socaciule! Acum când poţi rula un film în ce limbă îţi doreşte inima şi-l poţi titra asemenea, cu asemenea idei tâmpite vrei sa-ţi justifici banii publici pe care-i încasezi? Din păcate ideea dumitale nu-i nici originală în România. Deja CN este dublat de nu-ţi mai vine sa te uiţi ea el.
Pe asta cum o rezolvi Socaciule? Ce faci cu naţionalităţile conlocuitoare, cu ungurii, cu turcii, cu tătarii…, sau cu cei cu care noi, românii, suntem din ce în ce mai des confundaţi??? Îi discriminezi obligându-i sa asculte vocile actorilor într-o limbă care nu este limba lor maternă???
Mi-e silă, o silă imensă acum când,poate că singurul lucru bun de care l-am trăit în comunism este pe cale să se ducă şi el pe apa sâmbetei.
Sunt convins ca vor suna mai bine decat originalul. L-am cunoscut pe vremea cenaclului Flacara. Era si atunci tot lacheul lui Paunescu.
eu astept filmele porno dublate 😀
Poate va amintiti ca vecinii maghiari traduceau inclusiv numele actorilor… Retin un film cu celebrul Jean-Paul Belmondo, al carui nume se transformase in Janos-Pauly Szep Vilag :)))))
eu sunt curioasă cum o să sune The King’s Speech dublat. 🙂
E o mare idiotenie, clar! La fel de mare ca si dublarea desenelor animate la televizor prin care copiii devin si mai tampi decat sunt. Majoritatea. Vad ca si la cinema a aparut moda cu filmele pentru copii dublate, noroc ca poti sa-l alegi si in varianta cu voci originale. Pe de alta parte, situatia e cumva sinonima cu legea lui Pruteanu care pana la urma s-a dovedit a fi un mare fas. In orice caz, nu planga daca dubleaza filmele de la TV, nu stiu cati mai au rabdare de Arma Mortala 1-4, orice film cu Steven Seagal, avioane deturnate si Academia de Politie.
@Daniel Rus
Clar, dar numai daca se ocupa Irina Nistor de vocile feminine 😛
asta a lui dan babii cu szep vilag e tare de tot, nu mi-o mai amintesc. in schimb situatia e trista, iar victor socaciu e si mai trist. si ca orice om trist, face o …trista
De fapt nici nu canta nici nu gandeste. Doar linge blidele baronilor PSD, ca atat i-a ramas de cand i-a murit patronul.
Argumentele lui sunt aberante. Limba romana va fi mutilata cu traduceri idioate ale unor expresii ce nu pot fi traduse si nu au sinonime in limba romana. Exceptand copii si batranii pentru care cititul este mai dificil, subtitrarile sunt singurele lecturi ale majoritatii tinerilor, dupa ce termina scoala. In plus, mai invatam o limba straina si asta se vede la „statele avansate”, Franta, Ungaria, Italia, unde majoritatea nu cunosc decat limba materna. ca sa nu mai vorbim de inconfundabilele voci ale unor mari artisti si modul in care inflexiunile lor vocale iti transmit senzatii si sentimente.
Ori cat de idiot ar fi, nu cred ca urmareste altceva in afara de publicitate.
si poate sa dea de lucru unor prieteni
Hmmm… Legea asta… Cat ti-a trebuit Victor S-o_caci?….
Am găsit pe hotnews niște comentarii interesante despre acest subiect. Vă dau cîteva, cele mai interesante:
„O astfel de initiativa , intr-o alta tara , ar fi devenit un motiv de protest si mai multe organizatii nonguvernamentale ar fi organizat un astfel de protest la care in mod sigur ar fi participat multe mii de persoane .
Din pacate suntem in Romanica si daca stimabili nostri politiceni vor avea posibilitatea sa-si bage niste bani in buzunar votand o asfel de lege vom avea nesansa sa ne trezim cu filme le dublate in limba romana indiferent de consecinte.
De fapt caror politicieni le mai pasa de cetatenii acestei tari ?”
„Sunt companii specializate in dublaj,actori,studiouri de inregistrare etc.Omul are interese financiare in domeniu.Este vorba de bani.bani care se vor reflecta in scumpirea serviciilor de cablu.Banii le iau mintile …mai grav este ca sacrifica cultura cinematografica asa de putina cum este.Se mai da om de cultura .nu este decat un PSDist.Sper sa nu treaca.Daca trece inseamna ca cei interesati sunt mai puternici decat cultura acestui popor.”
run, Forest, run! Forest G.
„Alearga Foreste’, alearga”
You talking to me? – Taxi driver
„spusai ceva”
do you feel lucky, punk? – Dirty Harry
„Te simti norocos, derbedeule”
I’ll be back! – Terminator
„Ma voi intoarce!”
hasta la vista, baby – Terminator 2
„hai pa”
do you feel lucky, punk? – Dirty Harry
„Te simti norocos, derbedeule”
Show me the money! – Jerry Maguire
„Arata-mi banii”
May the Force be with you- S W
„Sa dea sa fie Forta cu tine”
si scoase si Socaciu ceva din „putzul gandiri”…. Nu sunt de acord!
Îţi place stimabile, te simţi împlinit când te auzi „cântând” în chinezeşte?!?
http://www.youtube.com/watch?v=_GM0W6sjyBY
Acum cateva saptamani, la un talk show de pe ARD (TVR 1 al nemtilor), se discuta despre acelasi subiect, dar in sens invers.
Problema o ridicase actorul Til Schweiger (http://en.wikipedia.org/wiki/Til_Schweiger): de ce sunt putini nemti care cunosc limbi straine? Simplu: pentru ca nu le aud niciunde. El propusese chiar sa se renunte la dublarea filmelor si sa se introduca si in Germania „moda” subtitrarii. Nu cred ca se va intampla, avand in vedere ca in Germania „obiceiul” dublarii de vechi.
Doar ca sa pui probema sa renunti la subtitrare in favoarea dublarii mi se pare o prostie. Nu se tot plange lumea ca tineretul din ziua de azi e tot „mai slab pregatiti intelectual” – ca sa nu zic altfel. Sa le luam posibilitatea de a citi si de a auzi (aproape peste tot) conversatii in limbi straine!
Oare ii mai suporta pamantul pe acesti asa-zisi politicieni? Victor Socaciu mai bine tacea! Sau macar sa cante, ca la aia se pricepe cat de cat.
după ce m-am mai documentat, cred că problema cu patriotismul e blabla, iar celalaltă, cu hai să dăm de lucru la niște băieți, e adevărata chestie
Ovidiu, chestia cu datul de lucru e, din pacate, in spatele multor legi si (aici si mai multe) hotarari de consiliu locale, judetean… 🙁
am scris si eu despre chestia asta pe facebook. adica am pus un „nuuu” lung si un link catre un articol despre mareata idee. mi-a placut mult comentariul prietenei mele Luiza Puiu, care studiaza la Viena: „In Viena la facultatea de film se da Romania de exemplu pozitiv pentru nesincronizarea filmelor. Problema nu sta in pedagogia limbilor straine ci in respectul pentru actor, regizor, text si prestatia lor. Alta problema, pentru care am avut un curs special, este sumedenia de expresii, jocuri de cuvinte, aspecte care nu pot fi traduse in alte limbi.”
http://www.mediafax.ro/cultura-media/o-petitie-stop-legii-dublarii-filmelor-victor-socaciu-a-fost-postata-online-8239946/
Petitia a fost semnata printre alti de Irina Margareta Nistor, Victor Rebenciuc, Mircea Albulescu